医学英语文体基本特征与应用

2022-02-07 00:42:16 来源:
分享:
体裁学是一门新兴的人文学科,虽然对文学的体裁研究课题已有较长的近代,但对科技领域体裁的研究课题还是近些年的事,至于对科技领域法文体裁详见那时候理科上的结构上的研究课题,仍受制于踏入之前。有时针灸的一些汉译作英不读恨快总想到实在太不对味,但又苦于说是不出什么自觉,这与对针灸法文体裁上的结构上研究课题不够有关。确认为“针灸法文在体裁上”的确有些结构上。同各种不一定法文有互为连系,因此,讨论针灸法文的体裁结构上,无论如何脱离法文共核(the common core)和科技领域法文的协力结构上。

1、体裁的内涵

英国出名的口语学家麦克恩(Maclin )女儿说是:“体裁是篇文章的总体效用,而这种效用远大于用法和自然语言设计的自由选择,因为同一意涵总有几种相同的详见达工具①。”今后出名法文研究课题者王佐良讲师说是:“口语要兼顾社会公共场合②”,“兼顾就是一切③”。“体裁学的灵魂在于研究课题什么样的口语适合什么样的社会公共场合。译作者的护航在于再现原则有的面目和精神”。他还说是:研究课题路之中T三个内涵:语域、协力语和语类(varieties),即“自然科学、体育、宗教之类的体裁④”。所以,体裁就是研究课题在相同的公共场合怎样巧妙自由选择用法和自然语言设计以构建详见达高雅,对所写的篇文章和汉译作英而言就是要洋味浓。体裁拆分则关乎自然口语、专指、字用语的长短、字用语单纯或复杂的以往、各种专业法文的结构上、某些详见达的浮动PDF,等等。英文名称体裁可统称年末体裁、非年末体裁及不等二者之间的规格体裁或称规格书面体裁三种。

2、针灸法文体裁的结构上

2. 1经常见用语尾裂解来的用语语

和其他科技领域法文一样,针灸法文经常见由用语尾裂解来的用语语。用语尾可通过词干、形容词、语气等的变化使详见达简练、甜美,针灸法文对此不像文学则有品的敦促那样高,它敦促的是精确、有意思、条理的详见达。毫无疑问,用语语是经常由此任的举足轻重用语类之一。针灸论文写则有、针灸典籍汉译作英有时不读恨快总想到实在太别扭的自觉无以道是应将用于用语尾太少,并未应将用于某些用语尾的相应将用语语,体裁把握不准,结果是简练有余,有意思不足。

书面语译者1:大多数I型式糖脏病患冠心病疾病,所以烹饪制剂的主要目地是瘦身。受到限制热量摄入的烹饪经常会明显改善高炎糖症。

注解1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

注解2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

书面语译者2:生物可经炎液广泛传播,从一个病菌的有传染性的病灶的传播,经吸入气可让的杨文粒的传播,或由最经常见的经吸入口咽部的口腔进入肺部导致病菌。

注解3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

注解4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们挖掘出:注解1的用语尾lose weight和improve在注解2之中分别被用语语weight loss和improvement所摒弃。注解3有九个用语尾而注解4减为4个,用语尾infect等被infection等用语语所摒弃。裂解的用语语经常与某些介用语、用语尾、其他用语语、形容用语等同步进行平经常选用。能否熟练地能用这种裂解和平经常选用,往往带进针灸法文写则有和针灸典籍汉译作英是否地道的举足轻重各种因素。我们经常说是:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就适当与否而言,注解1一注解4的各句都对,从“高雅”的角度观察,注解2和注解4比较好。

首先,在口语之中经常见的用语尾improve在年末体裁之中经常裂解为用语语improvement,组合而成result in/hasten/initiate improvements in/of的选用。再者,“……的目地是瘦身”译作为“goal is weight loss”在针灸法文之中极为精确,详见达的仅是“A乃是B”这一个内涵,若用“goal is to lose weight”则详见达数个内涵,因为be to+v.还可详见计划案安排、境况(destiny )、立即(order)等感彩,to后的不定式则有某些用语语的详见语时,还说是明助用语之其中心用语的内容。但针灸法文事关人命,敦促“自然科学”、“精确”、“有意思” 的详见达,这就是针灸法文之中经常应将用于一批由用语尾裂解而来的用语语的自觉。注解3之中的用语尾语spreading等在注解4之中分别被用语语spread等摒弃,这些用语语还被其他用语修饰,经常接由of详见示的主语。可见能应将用于用语语,人们就倾向应将用于用语语,因为用语尾语还计有用语尾的结构上。

当然,在针灸法文之中,只是有些用语尾可以这样用。应将用于其所,实属不易,这就靠在不读物之中积累。

2. 2用语尾应将用于上的敦促

2.2.1多应将用于意涵精确(precise)的用语尾:多应将用于详见示一个精确意涵的单个用语尾,少用能详见达数个意涵的形容词用语尾。

书面语译者3:超音波的电波适当地显规在纸上。

注解5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

注解6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可详见达“注意到”、“使注意到”、“到达”、“使看见”或“使适当”,详见示的意涵简练、多样化,而appear只有一个意涵:“注意到”,适合针灸法文体裁上敦促用用语精确的结构上。

2. 2. 2经常见will+用语尾如出一辙或一般那时候时详见示自然法则或通经常结果。

书面语译者4:自由选择口服降炎糖药或雌激素并须远大于许多各种因素,包括高炎糖的以往,社会及经济情形,低炎糖的相对来说风险和危险以及病患和护士个人所好。

注解7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

注解8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

切不要信手拈来,一见“并须取决”立刻译作为must depend on,因为这里毕竟说的是客观规律,英文名称平经常用will+用语尾如出一辙或一般那时候时详见达,在实际之中,前者可能会用得越来越多一点。

2. 2. 3形容词比文学和日经常法文除此以外得多。

但确只想忽视一句:用多了篇文章立刻无趣。麦克恩女儿越来越早在1981年立刻说明:“直到现在,科技领域期刊的一些撰稿们喜欢不用形容词的、用‘我’或‘我们’来路透社实验结果的一种体裁⑧”。这一新的趋向有力地证明了人们只想少用形容词。

以上所谈的针灸法文在体裁上的结构上,与法文共核、科技领域法文体裁的协力结构上松散隔开,还不具备几乎为针灸法文所独有而大多被科技领域法文其他人文学科所分享的突出结构上。针灸法文体裁上是否有这种结构上?讲出是应将有的。

2. 3专指独领风

专指之丰富多采,组合而成工具之多种多样,应将用于时的千变万化,是针灸法文特有的。

书面语译者5:触诊心尖摇动前方与视诊同。并未扣及眩晕。

注解9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

注解10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“眩晕”,thrill为可扣及的结构上颤抖,如由心炎管发出的有较大杂音的眩晕:aortic thrill冠状动脉眩晕,diastolic thrill舒张期眩晕。而tremor则指延烧背部或身体其他一小的有也就是说的震幅和时则,有节律的、反复的非随立刻性颤抖,例如:tremor captis一头眩晕,toxic tremor之中毒性眩晕。还有nystagmus详见示眼球眩晕。

书面语译者6:对病患同步进行了放射治疗。

注解11:Chemical treatment has been administered to the patient.

注解12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意思“制剂”,有时相关联,我们可说是:drug therapy/ treatment,但;还有相当多的方式或物品同步进行制剂时经常见therapy,它还往往组合而成合成用语,例如:diet therapy烹饪制剂,agressive therapy猛烈制剂,radiotherapy放射制剂,psychotherapy精神制剂。这类专指很多,但可喜的是,一般用译者用语典可知到其差别。但在针灸法文之中,还有鲜为人知组合而成专指的其他几种工具:

2. 3. 1形容用语不同之处,组合鼻音各异的专指,例如:

ovigenesis,ovogenesis成体仁子暴发(ov/i,ov/o:egg成体,组合鼻音分别为i 和。)

2. 3. 2同一形容用语,两种基本。组合而成的专指,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte怪红细胞细胞(hem,hemat都详见:blood,炎,但两种基本相同)

kinesiotherapy,kinetotherapy文学运动制剂(kinesi, kinet都详见:movement,文学运动,但两种基本相同)

2. 3. 3.形容用语意涵不同之处,但用语源各异红组合而成的专指,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear泪,阿拉伯语)

dacryogenic(dacry:tear泪,马其顿)

两个用语的用语性以外为:烟雾的。

vaginocele(vagin:vagina,阿拉伯语)

colpocele (colp:vagina,马其顿)

两个用语的用语性以外为:脱垂。

以上三种复制基本(duplicate forms)称则有竞争基本(competing forms ),以2. 3. 3导致的专指最多。它们每组之中的两个有何差别,在相同的星期和空间不用哪一个才适当、高雅,用语典之中论述甚微,很多毕竟没被总括。不一定两个专指在用法的方方面面完全不同之处是罕见的。否则另一个就没有充分长期存在了。

2. 3. 4由短缩基本(shortened forms)组合而成的专指:有些情况下,单用语应将用于一段星期后,人们为了写法或写法有效率,将某一鼻音或辅音或二者以外去掉,立刻导致了短缩基本,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia恨觉减退

c. urinysis-urinalysis脏分析法

这种短缩不少是形容用语与以鼻音开一头的后缀隔开时,形容用语的组合鼻音可去掉而引起的(见b组之中第一个用语下打横线的 o),属正经常写法。对这种专指,翻译作时应将取日后注意到的写法单纯的基本。

可见,针灸法文的专指,堪称一绝,叹为观止,无以怪英裔从80八十年代以来进一步提高了对针灸法文的研究课题强力,印行了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些颇具直接影响的教科书。除此以外:他们用的是Language一用语。还把针灸口语某些机械设备的东西,称做“针灸法文语法”(the grammar of the language of medicine)。可惜我们还并未挖掘出对针灸口语专指有许多研究课题成果。针灸法文专指的结构上与其文化史密切相关,与自古马其顿和阿拉伯语有千丝万缕的连系。

马其顿之中华文化越来越早于罗马城之中华文化,很多阿拉伯语由来自古马其顿。自古马其顿针灸家希波克拉底斯(Hip- pocrates,3世纪460一前377年)留下不少针灸典籍,其针灸知识被罗马城人继承,带进西方针灸的起源。罗马城人(说是阿拉伯语)在恺撒(Julius Caesar)的领军下于3世纪55年吞并阿卡迪亚群岛,统治直至公元410年。这样,阿拉伯语充分传人法文,自古马其顿又以阿拉伯语则有表现形式传入法文。例如:据传恺撒经剖腹降生,因而“哺育”的英文名称乃是caesarean section.另一个举足轻重中期乃是文艺复兴中期,人们注重研究课题自古马其顿,用阿拉伯语说演、写篇文章带进儒者学者摒弃的时髦,这两种口语再次大量拥入法文。现代针灸法文一方面经经常把阿拉伯语、自古马其顿的形容用语则有为各种因素,组合而成大量针灸术语,例如:infrared红外光)由阿拉伯语大写字母infra一和法文的形容用语red 组成。oncology(学)则由自古马其顿形容用语one和法文后缀-logy组成。这种由借用语和本族语相结合而导致的用语叫做“性状用语”(the hybrid word)。由于“竞争基本”和后缀的则有用,立刻注意到了同一用语性的绚丽多彩的详见达工具,叮嘱看“子宫恨”的多种详见达工具:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。确所用过的译者针灸用语典并未说它们的差别及应将用于环境的差别。可以说是针灸法文专指是海内数种口语布满的庞大网络系统,研究工作课题,绝不能对意涵结构上差别理解得越来越加有意思,从而对针灸法文的体裁在选用语上导致一定直接影响。可以说是这是一个自古又新兴的究研领域。

2.4字用语首尾

不一定,说是明文之中的字用语较长,为了演算条理,应将用于各类连接起来副用语(conjunctive adverbs)少。举出客观事实的记叙文,为了详见达简练,而字用语较长,解剖学之中的很多字用语就是这样。

2. 5有浮动PDF

此处仅谈各种病历就有(A Case Record )和病案路透社(A Case Report )在检查和文字PDF上的差别。

书面语译者7:颈软无畸形,甲状腺及口腔并未见出现异经常,气管居之中,无皱纹及腹腔肿大,无颈静脉怒张及出现异经常摇动。

注解13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

注解14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

注解14为非年末体裁,是护士边则有检查和、边则有记载的一种笔记,写在病历本上,仅供患者及其他的医院不读物,字用语短,the, be用语尾经常去掉,用于各种病历就有文字。注解13为规格法文,护士写科研报告等时应将用于,不旁观者并不一定是的医院。

具有150年近代、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案路透社以外应将用于这种体裁,the,be不去掉,字用语有长有短,结构设计条理。同为检查和,在两种相同的体裁除此以外两种相同的PDF文字。

这种非年末体裁,今后的医院用得多,他们应将掌握其所文字技巧:

2. 5. 1对去掉化学成分要心之中有数:(1)一(3)句去掉了be用语尾,(4)之中去掉了there be, (5)字用语去掉了形容词之中的be。这是对写就的去掉句的适当性坚信不疑的基础。

2. 5. 2经常见作对举出句(understatement ):即驳斥用语+计有驳斥意涵的大写字母或用语组,婉转详见应将有意涵:(1)之中的without deformities,( 2)之中的not abnormal,(5)之中的no abnormal pulsation。

2. 5. 3勿随立刻变越来越助用语

书面语译者8:舌红无苔,详见面温暖,伸舌时无眩晕及稍稍。

注解15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

注解16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的结构上,翻译作时不用“舌”则有助用语,使其受制于字用语主要发言权,其他受制于次要发言权的则有yau,这样字用语之其中心意涵才突出。注解巧为系详见结构设计和there be结构设计两次轮流变换,有4个相同的助用语。注解16只有一个助用语,从属情况用with和without用语组详见示,全句语流相当多之处,光阴。随立刻变越来越助用语、词干和形容词是语流受到影响、威风不宏、病菌乏力、字用语之其中心意涵不突出的举足轻重原因之一。

2. 5. 4详见示相当多是在情形时可视情况用without/ with n.详见“无……”,用with详见“有……”,比译作成两句或多句越来越传神。案例叮嘱见注解16a

2.5.5从段落重新考虑自由选择用语尾,防止随立刻变越来越形容词

书面语译者9:腹平,无瘫痕,浸润可见多条妊娠图纹。颤动自如。双侧腹股沟无凹陷。

注解17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段注解的用语尾应将用于较为混乱,语流受到影响:(2),(6)句为形容词之中的be的去掉;(3),(4)句为 there be的去掉;(1),(5)句为详见语前be的去掉,导致随立刻越来越换形容词和故称。若从三站重新考虑用语尾自由选择,全用系详见结构设计,则威风磅礴,滔滔不绝。

注解18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

写和译作够适当无以,够有意思、高雅同样无以,因此本文探讨针灸法文在体裁上的结构上。叮嘱同仁斧正。

3、参考典籍

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。法文体裁学论文集。外语教学与研究课题印行社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
美容整形 365整形网 整形医院哪家好 整形医院排名 整形医院咨询 整形专业知识 济南整形医院